The unusual tactics publishers in lesser-spoken languages are using to sell some rights, already. The Millennium Trilogy may be on English-language bestseller lists all over the world, but that doesn’t mean translated literature has “arrived” quite yet. The famous 3 percent of translated books on the US market, according to (who else?) Three Percent at…Continue Reading
Siobhan O’Leary, former Associate Manager, Foreign Rights, Crown siobhan.c.oleary [at] gmail.com The Model Writing projects, translation, and representing US literary agents to German publishing communities The Background O’Leary has a special place in this article (and our hearts!) not only because she used to be the International Editor of PT, but because she did what…Continue Reading
Posted in Uncategorized •
Tagged Berlin, Crown, Frankfurt Book Fair fellowship program, Germany, Indent Literary Agency, Jewish Museum Berlin, literary agents, Movable Type, Museyon, Random House, Siobhan O'Leary, Tools of Change, translation
Of the nearly 200,000 books published in the United States each year, about 3% are translated. When you consider the category of literary fiction and poetry, that number shrinks to about 0.7%. That sliver of a pie graph was firmly placed in the back of Chad Post’s mind when he joined the University of Rochester…Continue Reading
Posted in Uncategorized •
Tagged Archipelago, Carlos Ruiz Zafón, Center for Literary Translation, Center for the Art of Literary Translation, Chad Post, Charlotte Roche, Columbia, Esther Allen, Europa Editions, Grove/Atlantic, Harold Augenbraum, Jill Schoolman, Kent Carroll, Macedonio Fernandez, Melville House, Morgan Entrekin, National Book Foundation, National Endowment for the Arts, New York State Council for the Arts, Open Letter, Paulo Coelho, PEN American Center, Rhea Lyons, Stieg Larsson, translation, University of Rochester, Wetlands, world literature